Еще о переводах.
Oct. 24th, 2006 02:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Если кто помнит конец семидесятых, то конечно знает альбом Давида Тухманова "По волне моей памяти". Там еще была песенка студента "по французской стороне". Да. А еще там была песня "Good Night", которую пел Сергей Беликов по-английски. Слова песни принадлежат Перси Шелли (1792-1822).
Позже я нашел это стихотворение в сети, вот оно:
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
А потом не нашел ни одного нормального перевода. Ну, только какие-то приблизительные. Попытка перевести нормально (с тем же размером, стилем и смыслом) пока не увенчалась. Есть только первая треть.
Спокойной ночи? Горький час
Разъединяя гонит прочь.
Останься рядом и для нас
Спокойной будет ночь.
Второй кусок - ну, чуть чуть намечается. Третий - голяк.
Позже я нашел это стихотворение в сети, вот оно:
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
А потом не нашел ни одного нормального перевода. Ну, только какие-то приблизительные. Попытка перевести нормально (с тем же размером, стилем и смыслом) пока не увенчалась. Есть только первая треть.
Спокойной ночи? Горький час
Разъединяя гонит прочь.
Останься рядом и для нас
Спокойной будет ночь.
Второй кусок - ну, чуть чуть намечается. Третий - голяк.