О переводах с английского.
Mar. 18th, 2009 12:24 pmНынче
rovego напомнил о "левых" переводах произведений. Вспомнилась одна история. Как-то раз, выпив литра полтора красного вина, я решил перевести для общества рассказ К. Дойла "Фиаско в Лос Амигосе". Не столько перевести, сколько развлечься и постебаться. Перевод делался так. Читаем одну страницу (рассказ был в книжке из магазина) а потом записываем от фонаря, по собственному усмотрению, вставляя порой приколы и собственные мысли. Так я "перевел" где-то четверть рассказа а потом уснул.
Протрезвев, я зачитал написанное и решил, чего стебаться? Дай-ка переведу всерьез. К тому же по-русски я этого рассказа никогда не встречал. Я исправил все написанное и закончил перевод. Это заняло дня два-три еще.
Спустя пару лет этот перевод уже обнаружился во многих местах в сети, как "канонический". Вот, например, здесь Я думаю, хорошо, что я одумался и убрал лажу. Кстати, одна "левая" фраза в первом абцаце сохранилось по недосмотру.
Теперь можно увидеть и другой перевод, еще более известный. Но уверяю вас, он гораздо меньше напоминает оригинал, а авторский стиль там убит совершенно.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Протрезвев, я зачитал написанное и решил, чего стебаться? Дай-ка переведу всерьез. К тому же по-русски я этого рассказа никогда не встречал. Я исправил все написанное и закончил перевод. Это заняло дня два-три еще.
Спустя пару лет этот перевод уже обнаружился во многих местах в сети, как "канонический". Вот, например, здесь Я думаю, хорошо, что я одумался и убрал лажу. Кстати, одна "левая" фраза в первом абцаце сохранилось по недосмотру.
Теперь можно увидеть и другой перевод, еще более известный. Но уверяю вас, он гораздо меньше напоминает оригинал, а авторский стиль там убит совершенно.